1
00:00:00,523 --> 00:00:01,905
Anteriormente en The Tudors

2
00:00:02,148 --> 00:00:04,407
El rey de Francia ha demostrado
sus políticas agresivas

3
00:00:04,407 --> 00:00:08,470
Ordenó que nuestro embajador
fuese asesinado. A sangre fría

4
00:00:08,470 --> 00:00:11,985
Todas estas son razones
justas para declarar la guerra

5
00:00:12,641 --> 00:00:14,718
Como humanista, aborrezco la guerra

6
00:00:14,718 --> 00:00:17,298
Como Rey, estoy forzado a disentir

7
00:00:17,514 --> 00:00:18,906
¿Porqué se recuerda a Enrique V?

8
00:00:18,906 --> 00:00:20,936
Se le recuerda porque venció
en la Batalla de Agincourt

9
00:00:21,609 --> 00:00:22,997
Esa victoria lo hizo inmortal

10
00:00:23,440 --> 00:00:24,873
No tiene derecho a nada de esto

11
00:00:25,170 --> 00:00:26,827
Soy descendiente directo de Eduardo II

12
00:00:27,109 --> 00:00:29,702
Esta es mi corona
Y esta es mi corte, no la suya

13
00:00:29,702 --> 00:00:31,453
¿Traición, Vuestra Gracia?

14
00:00:31,453 --> 00:00:35,014
¿Y si Su Majestad pudiera ganar
más poder por medios pacíficos?

15
00:00:35,014 --> 00:00:38,642
- ¿Tal como...?
- Un tratado de paz universal y perpetua

16
00:00:38,642 --> 00:00:41,441
El tratado es completamente
nuevo en la historia de Europa

17
00:00:41,441 --> 00:00:43,725
No has contestado
a las cartas de mi sobrino

18
00:00:43,725 --> 00:00:47,225
Te aconseja no escuchar
todo lo que Wolsey te dice

19
00:00:47,225 --> 00:00:50,493
No eres mi ministro.
No eres mi canciller

20
00:00:50,493 --> 00:00:51,912
Sino mi esposa

21
00:00:51,912 --> 00:00:53,788
¿Que hay sobre el otro
asunto que discutimos?

22
00:00:53,788 --> 00:00:55,583
¿Qué otro asunto?

23
00:00:55,976 --> 00:01:00,551
Salvé el trasero de tu Señor,
ahora quiero mi recompensa...

24
00:01:00,551 --> 00:01:02,154
... y tu puedes arreglar eso

25
00:01:02,711 --> 00:01:04,894
No puedo darle al rey un hijo vivo

26
00:01:04,894 --> 00:01:07,716
El Rey me culpa, lo sé
Cree que todo es mi culpa...

27
00:01:07,716 --> 00:01:09,411
Y ahora no acude a mi cama

28
00:01:09,740 --> 00:01:11,890
Dice que si un hombre se casa
con la mujer de su hermano...

29
00:01:11,890 --> 00:01:13,288
... morirá sin descendencia

30
00:01:13,288 --> 00:01:14,616
Pero usted tiene desdendencia

31
00:01:14,616 --> 00:01:15,653
¡Pero no un hijo!

32
00:01:15,653 --> 00:01:17,578
Estoy esperando un hijo

33
00:01:17,578 --> 00:01:19,154
Es el hijo de Su Majestad

34
00:01:19,154 --> 00:01:21,748
Habrá una reunion cumbre entre el
Rey Francis y el Rey Enrique, cerca de Calais

35
00:01:21,748 --> 00:01:24,647
Eso significa que ambas tendrán la oportunidad
de conocer al Rey de Inglaterra

36
00:01:25,617 --> 00:01:27,884
María y Ana Bolena

37
00:01:28,212 --> 00:01:30,545
El Papá Alejandro está muy enfermo

38
00:01:30,545 --> 00:01:33,320
Puedo asegurarle el apoyo
de los cardenales franceses

39
00:01:33,320 --> 00:01:34,757
Usted será elegido Papa

40
00:01:35,381 --> 00:01:36,428
Es la hora

41
00:01:36,820 --> 00:01:38,993
Mi padre planeó asesinar a Ricardo III

42
00:01:38,993 --> 00:01:41,195
Lo atacaría con un cuchillo
escondido entre sus ropas

43
00:01:42,039 --> 00:01:43,055
Su Majestad

44
00:01:49,026 --> 00:01:50,384
No puedo esperar por ir a la cumbre

45
00:01:51,009 --> 00:01:52,008
Cambiará el mundo para siempre

46
00:01:52,334 --> 00:01:54,116
Usted y yo seremos inmortales

47
00:01:57,171 --> 00:01:58,675
Piensas que conoces la historia

48
00:01:58,675 --> 00:02:00,741
pero sólo sabes cómo termina

49
00:02:01,577 --> 00:02:03,108
Para llegar al corazón de la historia

50
00:02:04,201 --> 00:02:05,585
Debes volver al comienzo

51
00:03:18,929 --> 00:03:22,454
Val D'Or
Francia Ocupada por los Ingleses

52
00:03:34,551 --> 00:03:35,318
¡Alto!

53
00:03:36,570 --> 00:03:37,427
¡Alto!

54
00:03:38,757 --> 00:03:39,615
Allí está

55
00:03:41,221 --> 00:03:42,069
¡Val D'Or!

56
00:03:45,746 --> 00:03:46,590
El Valle de Oro

57
00:03:48,213 --> 00:03:49,348
¿Que pasa si los franceses no se aparecen?

58
00:03:49,741 --> 00:03:52,319
Llegarán. Pero como siempre
llegarán tarde

59
00:03:53,663 --> 00:03:55,363
Su Majestad, mire. Allí están

60
00:03:58,145 --> 00:03:58,927
¿Cual es el plan?

61
00:04:00,222 --> 00:04:01,832
Cabalgaré solo y pediré
encontrarme con el rey

62
00:04:02,943 --> 00:04:03,893
¿Que pasa si es una trampa?

63
00:04:04,176 --> 00:04:06,066
¿Si quieren matarte
en el minuto que desciendas?

64
00:04:08,175 --> 00:04:09,099
¡Todos vosotros!

65
00:04:09,662 --> 00:04:10,573
¡Bajo pena de muerte!

66
00:04:11,534 --> 00:04:12,825
¡Permanezcan aqui!

67
00:04:41,348 --> 00:04:42,237
¡El Rey!

68
00:04:55,963 --> 00:04:56,755
Primo

69
00:04:57,533 --> 00:04:58,753
Primo

70
00:04:59,963 --> 00:05:01,019
Bienvenido a Francia

71
00:05:02,178 --> 00:05:03,252
Después de ti

72
00:05:03,846 --> 00:05:07,080
No. Después de ti

73
00:05:17,361 --> 00:05:18,236
¿Te gusta mi barba?

74
00:05:18,720 --> 00:05:20,097
Ahora casi pareces un francés

75
00:05:39,473 --> 00:05:43,128
Yo, Enrique, por la gracia de Dios,
Rey de Inglaterra, Irlanda y Francia...

76
00:05:43,128 --> 00:05:44,627
- ... por la presente...
- ¡Alto!

77
00:05:47,360 --> 00:05:49,020
No puedo ser aquel estando acá

78
00:05:49,751 --> 00:05:50,798
Eso me haría un mentiroso

79
00:05:52,711 --> 00:05:55,471
Durante esta cumbre
seré solamente Enrique...

80
00:05:55,471 --> 00:05:56,626
Rey de Inglaterra

81
00:06:08,143 --> 00:06:13,673
Y yo seré solo François, Rey de Francia...

82
00:06:13,673 --> 00:06:15,271
... y Borgoña

83
00:06:26,985 --> 00:06:29,773
Majestades, les pido a cada
uno de vosotros que pongan una mano...

84
00:06:29,773 --> 00:06:33,359
... sobre la Santa Biblia y juren
ante Dios y estos príncipes...

85
00:06:33,359 --> 00:06:35,272
... y Señores aquí reunidos

86
00:06:35,687 --> 00:06:39,750
Que serán honestamente virtuosos
y se apreciarán entre ambos

87
00:06:51,081 --> 00:06:54,174
- Lo juro
- Yo también

88
00:06:54,734 --> 00:06:55,923
También lo juro...

89
00:06:56,486 --> 00:06:57,297
... por supuesto

90
00:07:23,007 --> 00:07:23,952
Princesa María...

91
00:07:24,907 --> 00:07:29,593
Le presento al Príncipe Henry Philippe
Vuestro futuro esposo

92
00:07:42,875 --> 00:07:44,985
¿Eres el Dauphin de Francia?
(Dauphin: Heredero al trono de la casa Valois)

93
00:07:45,421 --> 00:07:45,968
Si

94
00:07:46,357 --> 00:07:47,436
Entonces te besaré

95
00:07:51,796 --> 00:07:53,194
¡Mamá, Mamá!

96
00:07:56,079 --> 00:07:56,894
¡Dios Mío!

97
00:07:58,109 --> 00:07:58,951
¡María!

98
00:08:07,343 --> 00:08:08,684
Debo tener uno de estos

99
00:08:16,855 --> 00:08:18,247
Palacio de Ilusiones,
¿que te parece?

100
00:08:19,673 --> 00:08:20,795
Es increíble, Su Majestad

101
00:08:24,186 --> 00:08:25,763
Sólo es lona pintada

102
00:08:27,334 --> 00:08:28,278
¡Pero vino de verdad!

103
00:08:29,856 --> 00:08:31,672
No bebas mucho de él, Charles

104
00:09:05,561 --> 00:09:08,215
Y ahora, tengo un regalo para usted

105
00:09:34,814 --> 00:09:35,966
Me haces sentir verguenza, hermano

106
00:09:36,526 --> 00:09:37,527
Oh, no

107
00:09:37,918 --> 00:09:42,229
Todo lo que puedo darte
a cambio... es este pastel

108
00:10:30,218 --> 00:10:31,030
Muy divertido

109
00:10:45,247 --> 00:10:46,403
¿Que piensas, Charles?

110
00:10:47,404 --> 00:10:51,033
Estoy pensando que mientras estoy aqui,
debería comportarme como el Rey de Francia

111
00:10:51,033 --> 00:10:52,011
Lo que significa...

112
00:10:52,011 --> 00:10:55,824
Significa que debería dormir
con los guardias de otros

113
00:10:55,824 --> 00:10:57,764
... y beber agua de muchas fuentes

114
00:11:04,090 --> 00:11:07,509
¿Ves a esa joven mujer allá?

115
00:11:07,509 --> 00:11:09,260
Vestida en púrpura y dorado

116
00:11:11,318 --> 00:11:12,194
Si

117
00:11:14,418 --> 00:11:15,672
Su nombre es María Bolena

118
00:11:16,293 --> 00:11:17,606
La hija de vuestro embajador...

119
00:11:17,995 --> 00:11:19,150
... con su hermana, Ana

120
00:11:19,619 --> 00:11:24,683
Llamo a María "mi yegua inglesa",
ya que la monto muy seguido

121
00:11:27,365 --> 00:11:28,629
Ohh, caballeros

122
00:11:29,722 --> 00:11:31,078
<i>Monsieur</i>

123
00:11:52,288 --> 00:11:53,226
Su Excelencia

124
00:12:10,707 --> 00:12:11,561
¡Papá!

125
00:12:14,505 --> 00:12:15,972
El Rey Enrique te vio hoy

126
00:12:17,568 --> 00:12:18,740
Te quiere ver

127
00:12:20,334 --> 00:12:21,129
¡Espera!

128
00:12:22,258 --> 00:12:23,206
Debo decírselo

129
00:12:33,957 --> 00:12:35,112
¡Ana!

130
00:12:39,208 --> 00:12:42,662
El Rey... quiere verme

131
00:13:19,181 --> 00:13:20,456
¿Cual es tu nombre, muchacho?

132
00:13:21,628 --> 00:13:23,206
Thomas Tallis, Su Majestad

133
00:13:24,144 --> 00:13:26,784
Tallis... Gran voz

134
00:13:30,366 --> 00:13:31,768
Serás premiado por tu canción

135
00:13:32,932 --> 00:13:34,220
Gracias, Su Majestad

136
00:13:46,128 --> 00:13:47,058
Bolena

137
00:13:48,596 --> 00:13:49,533
¿Que hay con Buckingham?

138
00:13:50,486 --> 00:13:52,972
Su presencia es muy contraria
a Su Eminencia

139
00:13:52,972 --> 00:13:55,250
Lo tacha de hechicero,
un proxeneta

140
00:13:55,250 --> 00:13:58,972
Lo acusa de utilizar formas maliciosas
para mantener bajo su control al Rey

141
00:13:59,503 --> 00:14:01,567
¿Y que dice Lord Buckingham
sobre el Rey?

142
00:14:02,423 --> 00:14:05,643
Me dijo que tiene derechos
sobre el trono

143
00:14:05,643 --> 00:14:09,197
Y, dado que Su Majestad no tiene
herederos hombres, ni los tendrá...

144
00:14:09,197 --> 00:14:12,219
... él, Buckingham,
ascenderá al trono

145
00:14:14,005 --> 00:14:18,929
También me dijo una vez que había considerado
enfrentar esa eventualidad de forma más rápida

146
00:14:19,569 --> 00:14:21,095
¿De qué forma?

147
00:14:22,601 --> 00:14:24,224
Asesinando a Su Majestad

148
00:14:27,956 --> 00:14:29,379
Has hecho bien en venir a mi

149
00:14:34,630 --> 00:14:35,658
Pero debo advertirte...

150
00:14:36,142 --> 00:14:37,971
No digas nada de esto a nadie

151
00:14:57,238 --> 00:14:58,316
¡Bravo!

152
00:15:00,015 --> 00:15:01,634
¿Lo ves, hermano?

153
00:15:02,104 --> 00:15:04,931
En muchas cosas, nosotros los franceses,
los superamos a ustedes

154
00:15:05,974 --> 00:15:09,835
Tenemos los más grandes pintores, los más
grandes médicos y los más grandes poetas...

155
00:15:10,478 --> 00:15:14,163
...uno de los cuales, a todo esto,
vive en mi corte, Dios mediante

156
00:15:15,650 --> 00:15:19,964
Las más grandes mentes filosóficas.
Ingenieros, arquitectos...

157
00:15:21,384 --> 00:15:24,447
... y, por supuesto, tenemos
las mujeres más bellas

158
00:15:25,291 --> 00:15:26,593
No negarás eso, ¿cierto?

159
00:15:29,604 --> 00:15:31,509
Incluso nuestros luchadores
son mejores que los vuestros

160
00:15:35,588 --> 00:15:37,102
¿Estás seguro?

161
00:15:37,102 --> 00:15:38,096
¿Qué?

162
00:15:38,885 --> 00:15:39,869
Dije si estás seguro

163
00:15:40,546 --> 00:15:42,530
Todos tus luchadores
son mejores que los míos

164
00:15:48,252 --> 00:15:49,208
¿Lo quieres demostrar?

165
00:15:50,765 --> 00:15:52,889
¿Qué sugieres?

166
00:15:53,357 --> 00:15:56,456
Te reto a que luchemos...

167
00:15:57,394 --> 00:15:59,282
- ... hermano
- No, estoy bien

168
00:16:00,158 --> 00:16:01,733
- Eres un cobarde
- ¡Mierda!

169
00:16:03,628 --> 00:16:04,781
El honor francés está en juego

170
00:16:05,234 --> 00:16:06,311
Acepto tu reto

171
00:16:07,157 --> 00:16:09,305
Porque vencerte será mi placer

172
00:16:10,857 --> 00:16:11,921
Hagámoslo ahora

173
00:16:12,718 --> 00:16:13,607
¡Mozo!

174
00:16:23,903 --> 00:16:24,681
Su Majestad...

175
00:16:25,134 --> 00:16:26,167
¡No!

176
00:16:46,493 --> 00:16:48,718
Sus Majestades...
Caballeros

177
00:16:50,165 --> 00:16:52,268
Las reglas son las siguientes:
El primer hombre en tirar a su oponente...

178
00:16:52,268 --> 00:16:53,852
... al piso, será declarado vencedor

179
00:16:55,218 --> 00:16:56,761
- ¿Están de acuerdo?
- Si

180
00:16:57,594 --> 00:16:59,383
Entonces, luchen

181
00:17:10,877 --> 00:17:13,583
- ¿A quien le apostarías?
- ¡Vamos Enrique!

182
00:17:13,583 --> 00:17:15,756
Dos reyes, dos reinas y un estúpido

183
00:17:15,756 --> 00:17:16,657
¿Quien es el estúpido?

184
00:17:16,657 --> 00:17:18,284
Aún no lo sé,
pero es un estúpido arrogante

185
00:17:19,469 --> 00:17:20,925
¡Vamos, Su Majestad!

186
00:17:30,862 --> 00:17:32,221
Enrique tiene que ganar

187
00:17:32,221 --> 00:17:35,813
- Pase lo que pase, no ganará
- ¡Vamos Enrique!

188
00:17:42,845 --> 00:17:45,259
¡Vamos!
- ¡Vamos!

189
00:18:03,022 --> 00:18:05,180
- ¡Vamos Majestad, pelee!
- ¡Vamos!¡Si!

190
00:18:18,484 --> 00:18:19,438
¡Quiero la revancha!

191
00:18:19,968 --> 00:18:20,859
¡Quiero la revancha!

192
00:18:21,765 --> 00:18:22,595
¡¿Tienes miedo?!

193
00:18:22,951 --> 00:18:24,047
¡¿Tienes miedo de la revancha?!

194
00:18:24,390 --> 00:18:25,565
¿Dices que yo tengo miedo?

195
00:18:25,889 --> 00:18:27,923
- ¿A qué debería temer?
- ¡A mí!

196
00:18:28,686 --> 00:18:29,773
¡Tengamos una revancha entonces!

197
00:18:31,736 --> 00:18:32,890
¡No firmaré el tratado!

198
00:18:34,376 --> 00:18:35,553
¡No lo firmaré, diles!

199
00:18:35,999 --> 00:18:36,971
Está bien, si eso es lo que quieres...

200
00:18:36,971 --> 00:18:38,142
¡Anda y diles, te dije!

201
00:18:38,142 --> 00:18:43,601
¡Está bien! ¡Si quieres que todo el mundo se entere
que el Rey de Inglaterra es cambiante, superficial...

202
00:18:43,835 --> 00:18:47,312
... destemplado, incapaz de dar su palabra...
entonces ¡por supuesto que se los diré!

203
00:18:48,672 --> 00:18:52,156
Después de todo, soy sólo un
humilde servidor de Su Majestad

204
00:20:05,329 --> 00:20:07,497
Lady María

205
00:20:08,654 --> 00:20:09,552
Su Majestad

206
00:20:16,486 --> 00:20:17,894
He escuchado mucho de ti

207
00:20:22,733 --> 00:20:26,291
Has estado en la corte
francesa por dos años

208
00:20:29,132 --> 00:20:30,020
Dime...

209
00:20:34,730 --> 00:20:36,522
¿Que gracias francesas has aprendido?

210
00:20:42,916 --> 00:20:46,979
- Con el permiso de Su Majestad
- Concedido

211
00:21:56,680 --> 00:21:59,855
Y ahora le pediré a Su Graciosa Majestad,
el Rey de Inglaterra...

212
00:21:59,855 --> 00:22:04,968
... que también firme de buena fe el tratado de
Paz Universal y Perpetua

213
00:23:29,915 --> 00:23:32,947
Palacio Whitehall
Londres

214
00:24:12,065 --> 00:24:13,032
Lárgate

215
00:24:33,177 --> 00:24:34,285
Olvídate de los franceses

216
00:24:34,597 --> 00:24:36,392
Ha sido elegido el sobrino de la Reina

217
00:24:36,721 --> 00:24:40,472
Ahora no sólo es Carlos V, rey de España,
¡sino también es el Sacro Emperador Romano!

218
00:24:42,563 --> 00:24:44,082
¡Sus dominios son vastos!

219
00:24:44,860 --> 00:24:47,119
Su riqueza... extraordinaria

220
00:24:47,885 --> 00:24:49,800
Y sólo tiene 20 años

221
00:24:56,801 --> 00:24:59,534
Harás los arreglos para visitarlo en Aragón

222
00:25:00,096 --> 00:25:01,065
Personalmente

223
00:25:02,143 --> 00:25:04,759
Podría ser mejor hacer negocios
con él que con los franceses

224
00:25:07,673 --> 00:25:09,490
Si, Su Majestad

225
00:25:12,783 --> 00:25:14,456
El Sr. Tomás Bolena,
Vuestra Gracia

226
00:25:19,111 --> 00:25:20,916
- Vuestra Gracia, yo...
- ¿Qué te parece el desempeño?

227
00:25:22,970 --> 00:25:24,812
- Yo...
- No sea estúpido. Usted no lo es

228
00:25:24,812 --> 00:25:28,505
El desempeño del Rey en la cumbre
¿Cómo lo hizo?

229
00:25:29,568 --> 00:25:32,265
Personalmente, me hubiese gustado ver
a un hombre más grande...

230
00:25:32,265 --> 00:25:34,578
... más poderoso sobre el trono inglés

231
00:25:36,117 --> 00:25:39,641
Alguien cuya sola presencia hubiese
hecho a los franceses arrodillarse

232
00:25:40,534 --> 00:25:45,454
Tengo el modo y los medios para
aplastar al usurpador de mi trono...

233
00:25:45,454 --> 00:25:47,552
... como uno aplastaría
a una asquerosa araña

234
00:25:48,893 --> 00:25:52,640
Haré que desee haber entrado a la Iglesia
después de todo y dejar los asuntos del Estado...

235
00:25:52,640 --> 00:25:54,518
...¡a aquellos nacidos para gobernar!

236
00:26:00,765 --> 00:26:02,155
Si me traicionas, Bolena...

237
00:26:04,030 --> 00:26:05,579
...les daré tu cuerpo como
alimento a mis perros

238
00:26:13,517 --> 00:26:16,719
Ahora, ¿qué has descubierto?

239
00:26:17,798 --> 00:26:20,164
No tengo autoridad suficiente
para decir esto pero...

240
00:26:21,767 --> 00:26:24,469
...el Duque de Buckingham
está creando un ejército

241
00:26:26,193 --> 00:26:29,485
Dice que es para proteger sus
bienes para cuando no esté...

242
00:26:29,485 --> 00:26:31,285
... pero no es la forma de hacerlo

243
00:26:32,803 --> 00:26:35,954
También ha estado pidiendo
grandes sumas de dinero

244
00:26:39,553 --> 00:26:40,610
¡Buckingham!

245
00:26:47,217 --> 00:26:50,469
Invítalo a la corte para
la fiesta de Año Nuevo

246
00:26:51,051 --> 00:26:53,753
Pero no digas nada que lo alarme

247
00:27:10,861 --> 00:27:14,530
- ¿Cómo están tus hijos?
- Muy bien. Gracias, Su Majestad

248
00:27:16,564 --> 00:27:18,201
Los incentivo a que estudien

249
00:27:19,048 --> 00:27:19,984
Incluso a las niñas

250
00:27:20,984 --> 00:27:22,327
Siempre idealista

251
00:27:23,200 --> 00:27:25,780
Hasta un punto... creo...

252
00:27:26,436 --> 00:27:30,248
... será considerado normal y nada raro
que las niñas sean educadas

253
00:27:33,000 --> 00:27:35,325
He recibido un regalo
del duque de Urbino

254
00:27:36,059 --> 00:27:38,075
Es un libro llamado "El Príncipe"
de un florentino...

255
00:27:38,075 --> 00:27:39,533
... llamado Nicolás Maquiavelo

256
00:27:39,800 --> 00:27:42,465
Lo conozco
Es sobre el oportunismo político

257
00:27:45,595 --> 00:27:46,390
Es verdad

258
00:27:47,592 --> 00:27:49,050
No es como tu libro "Utopia"

259
00:27:50,421 --> 00:27:53,452
Es menos... utópico

260
00:27:57,279 --> 00:27:59,484
Sin embargo, nos hace
una importante pregunta:

261
00:28:00,200 --> 00:28:03,425
Si es mejor para un rey ser temido...

262
00:28:03,425 --> 00:28:04,922
... o amado

263
00:28:16,063 --> 00:28:17,636
Buckingham tratará de matarme

264
00:28:34,191 --> 00:28:35,043
Su Eminencia

265
00:28:35,760 --> 00:28:36,715
Lady Blount

266
00:28:39,606 --> 00:28:40,885
¿Estás al final del período?

267
00:28:42,001 --> 00:28:42,951
Falta poco

268
00:28:44,316 --> 00:28:45,948
¿Estás bien?

269
00:28:46,965 --> 00:28:48,451
Como es de esperarse

270
00:28:49,613 --> 00:28:51,228
¿Tiene algun mensaje de Su Majestad?

271
00:28:52,075 --> 00:28:55,558
No, ninguno...
pero tengo uno de tu marido

272
00:28:56,566 --> 00:28:57,964
Mi marido

273
00:28:59,541 --> 00:29:01,237
Sí. Hablé con él

274
00:29:01,986 --> 00:29:07,322
Piensa que se ha reconciliado
con tu condición

275
00:29:07,900 --> 00:29:09,504
¿Entonces no me enviará a un convento?

276
00:29:10,525 --> 00:29:13,888
Se le convertirá en Conde
y se le dará una finca

277
00:29:18,330 --> 00:29:19,879
¿Y mi hijo?

278
00:29:20,407 --> 00:29:24,652
El rey decidirá si
reconocerlo como hijo

279
00:29:24,652 --> 00:29:27,684
Me temo que no puedo
darte más consuelo que eso

280
00:29:33,566 --> 00:29:35,383
¿Le dirá al Rey el amor
que siento por él?

281
00:29:46,670 --> 00:29:50,342
Finca de Buckingham
Penshurst

282
00:30:00,007 --> 00:30:00,883
Mi Señor...

283
00:30:01,116 --> 00:30:03,646
Vengo aquí a comprometer
mi lealtad a usted y su casa

284
00:30:04,039 --> 00:30:06,184
Y para jurar servirlo
incluso hasta la muerte

285
00:30:07,437 --> 00:30:09,287
Le agradecemos del fondo
de nuestros corazones

286
00:30:10,098 --> 00:30:16,082
Y a su debido tiempo esta lealtad será
recompensada de manera suntuosa y apropiada

287
00:30:24,727 --> 00:30:26,570
Pensé que debía advertirte

288
00:30:27,804 --> 00:30:30,991
Se me ha enviado a encontrarme
con el nuevo Sacro Emperador Romano

289
00:30:32,648 --> 00:30:35,039
El Rey me ha pedido
redactar un nuevo tratado

290
00:30:35,694 --> 00:30:37,902
Uniéndonos en contra
de los franceses

291
00:30:39,694 --> 00:30:40,930
Debe ser muy decepcionante

292
00:30:41,415 --> 00:30:44,115
Soy muy realista

293
00:30:46,852 --> 00:30:47,991
Entonces soy yo el decepcionado

294
00:30:49,148 --> 00:30:51,209
Nuestros sueños
fueron muy poco realistas

295
00:30:52,163 --> 00:30:53,226
Tal vez...

296
00:30:53,694 --> 00:30:55,179
... pero los continuaré soñando

297
00:30:56,404 --> 00:30:58,178
Aun cuando lo esté haciendo solo

298
00:31:08,258 --> 00:31:09,474
Temo que Su Majestad...

299
00:31:09,474 --> 00:31:14,138
... ya no confía en mí
como solía hacerlo

300
00:31:14,975 --> 00:31:17,817
Tomás, dejame darte un consejo

301
00:31:17,817 --> 00:31:21,903
Si deseas mantener el amor de un
príncipe, esto es lo que debes hacer...

302
00:31:21,903 --> 00:31:26,677
Debes estar preparado para darle
la cosa que más aprecias en el mundo

303
00:31:29,638 --> 00:31:31,801
La cosa que más aprecio
es mi integridad

304
00:31:37,117 --> 00:31:39,646
¿Qué es lo que usted más aprecia,
Su Eminencia?

305
00:31:53,098 --> 00:31:56,021
¡Abran paso al Duque de Buckingham!

306
00:32:01,321 --> 00:32:03,138
Su Gracia, el Duque de Norfolk

307
00:32:04,473 --> 00:32:05,520
Vuestra Gracia

308
00:32:09,677 --> 00:32:13,348
Espero que Su Majestad acepte este...
humilde obsequio de Año Nuevo

309
00:32:18,740 --> 00:32:20,661
Estamos muy agradecidos
de Vuestra Gracia

310
00:32:20,989 --> 00:32:22,488
Vuestra generosidad me abruma

311
00:32:22,849 --> 00:32:23,724
Como siempre

312
00:32:30,221 --> 00:32:31,221
Tiéndase

313
00:32:34,017 --> 00:32:35,033
Traigan a los subordinados

314
00:32:36,608 --> 00:32:38,491
¡Su Gracia, el Duque de Buckingham!

315
00:33:01,032 --> 00:33:02,048
Vuestra Gracia

316
00:33:03,529 --> 00:33:04,828
Su Majestad

317
00:33:08,298 --> 00:33:11,467
Tiene...
tiene grabadas unas palabras

318
00:33:12,952 --> 00:33:13,693
¡Demelo!

319
00:33:18,675 --> 00:33:20,627
"Con humildes y leales corazones"

320
00:33:23,016 --> 00:33:24,504
Vuestra Gracia me abruma

321
00:33:25,242 --> 00:33:26,827
Sus palabras me conmueven

322
00:33:27,821 --> 00:33:29,885
Son el mayor regalo

323
00:33:32,745 --> 00:33:34,637
Mayor que cualquier riqueza

324
00:33:57,031 --> 00:33:57,918
Respire

325
00:33:58,504 --> 00:33:59,715
Está saliendo

326
00:34:22,924 --> 00:34:25,171
"Con humildes y leales corazones"

327
00:34:42,497 --> 00:34:43,459
¡Allá!

328
00:34:49,756 --> 00:34:51,008
Deténgase, Vuestra Gracia

329
00:34:53,855 --> 00:34:54,679
¿Que desean?

330
00:34:54,679 --> 00:34:56,221
Vustra Gracia está bajo arresto

331
00:34:56,221 --> 00:34:57,425
Bajo sospecha de traición

332
00:34:59,456 --> 00:35:01,547
Fui ordenado por Su Majestad el Rey,
para conducirlo hacia la torre

333
00:35:02,027 --> 00:35:04,027
Si escuchan mi consejo,
nos dejarán pasar

334
00:35:04,614 --> 00:35:09,152
De ninguna manera, y si alguno de sus hombres
ataca a los sirvientes de Su Majestad...

335
00:35:09,152 --> 00:35:12,316
... siguiendo sus órdenes,
también será traición.

336
00:35:12,316 --> 00:35:13,590
Como Vuestra Gracia debería saber

337
00:35:16,916 --> 00:35:18,136
¿Vuestra Gracia?

338
00:35:22,293 --> 00:35:27,012
Tú... si sólo me conocieras.
No sabes nada

339
00:35:28,527 --> 00:35:29,775
Soy acusado de traición

340
00:35:29,775 --> 00:35:32,199
Debería ser juzgado por un jurado
compuesto por mis pares...

341
00:35:32,199 --> 00:35:33,635
... no por los perros
de los carniceros

342
00:35:34,650 --> 00:35:36,735
No existe Lord en Inglaterra
que se enfrente a mi

343
00:35:39,634 --> 00:35:40,764
¡Pónganlo adelante!

344
00:35:52,762 --> 00:35:56,420
He instituido una corte de altos jueces
para juzgar el caso de Buckingham

345
00:35:57,042 --> 00:36:00,292
20 iguales serán citados a la corte

346
00:36:00,292 --> 00:36:02,134
Norfolk será el primero de ellos

347
00:36:02,982 --> 00:36:04,574
Su Majestad, si puedo opinar...

348
00:36:05,634 --> 00:36:06,339
¿Qué?

349
00:36:07,385 --> 00:36:10,665
Creo que podría ser peligroso
culpar al Duque de traición

350
00:36:11,447 --> 00:36:12,916
¿Incluso si se demuestra?

351
00:36:13,313 --> 00:36:14,436
Incluso si se demuestra

352
00:36:15,249 --> 00:36:19,838
Por otro lado, se le puede
culpar de algun delito menor...

353
00:36:19,838 --> 00:36:23,134
Multarlo y expulsarlo de la corte

354
00:36:23,134 --> 00:36:27,612
De esa forma sería humillado pero
sus aliados y amigos tendrían...

355
00:36:27,612 --> 00:36:30,634
... menos razones u ocasiones
para rebelarse contra usted

356
00:36:31,735 --> 00:36:33,322
¿Y ese sería el mejor resultado?

357
00:36:34,509 --> 00:36:35,976
Creo que si

358
00:36:39,432 --> 00:36:42,197
¿Y actuarás para que la
Corte llegue a esa decisión?

359
00:36:42,697 --> 00:36:44,134
Tengo la mayor confianza

360
00:36:46,127 --> 00:36:48,965
Como yo en Su Eminencia

361
00:36:56,294 --> 00:36:58,308
Wolsey arreglará a la Corte.
Norfolk lo tendrá

362
00:36:58,308 --> 00:37:00,885
Quiero que le recuerdes a Su Gracia
cuales son sus responsabilidades

363
00:37:02,043 --> 00:37:03,963
40-30.
Cambio de lado, caballeros

364
00:37:04,340 --> 00:37:04,940
Saco

365
00:37:11,448 --> 00:37:12,238
¿María?

366
00:37:13,523 --> 00:37:16,025
¿Aun te llama el Rey
por las noches?

367
00:37:20,737 --> 00:37:21,894
No papá

368
00:37:29,596 --> 00:37:32,609
Sabes que el Rey es tu padrino,
cuando te le acerques...

369
00:37:34,389 --> 00:37:35,644
Vuestra Gracia

370
00:37:36,959 --> 00:37:37,934
¿Que desea?

371
00:37:38,465 --> 00:37:43,412
Le transmito el amor de Su Majestad. Él aprecia
el rol que usted juega en el juicio a Buckingham

372
00:37:43,947 --> 00:37:46,695
Y por el cuidado que tiene
por el bienestar de Su Majestad

373
00:37:48,584 --> 00:37:49,820
También le envía esto

374
00:38:03,449 --> 00:38:05,115
Este es el anillo de mi padre

375
00:38:06,614 --> 00:38:10,863
Fue ejecutado por el padre
de Su Majestad ¿Sabía eso?

376
00:38:12,441 --> 00:38:14,629
Su Majestad pensó que usted
podría apreciar usarlo

377
00:38:19,512 --> 00:38:21,895
- ¿Este es su hijo?
- Si, lo es

378
00:38:22,238 --> 00:38:25,434
Será recibido por su padrino...
el Rey

379
00:38:29,318 --> 00:38:31,771
Su Gracia debe
preocuparse de su herencia

380
00:38:35,633 --> 00:38:39,487
Sería terrible, por ejemplo, que
una accion vuestra lo privara...

381
00:38:39,487 --> 00:38:43,193
... de su padre, de su título
y del anillo

382
00:38:45,605 --> 00:38:46,668
Vuestra Gracia

383
00:39:14,216 --> 00:39:17,389
Su Gracia ha sido
acusado de traición...

384
00:39:17,389 --> 00:39:21,557
... y por imaginar y complotar
la muerte de Su Majestad el Rey

385
00:39:22,761 --> 00:39:26,905
Esta corte de altos jueces, después de
revisar toda la evidencia contra Vuestra Gracia...

386
00:39:30,777 --> 00:39:32,188
... encuentra a Vuestra gracia...

387
00:39:32,750 --> 00:39:35,029
... culpable de los cargos
que se le imputan

388
00:39:35,878 --> 00:39:36,668
No

389
00:39:39,153 --> 00:39:44,013
Y, de esta forma, sentencia a Su Gracia
a muerte a discreción del rey

390
00:39:45,011 --> 00:39:46,277
¡Esto es obra suya!

391
00:39:47,997 --> 00:39:49,574
¡Perro de los carniceros!

392
00:39:50,779 --> 00:39:52,840
¡Esto es todo obra suya!

393
00:40:48,248 --> 00:40:49,122
¡Su Majestad!

394
00:41:21,027 --> 00:41:22,026
Dios lo bendiga, Señor

395
00:41:23,794 --> 00:41:24,946
Tome esto, Vuestra Gracia

396
00:41:56,881 --> 00:41:57,778
¡Traidor!

397
00:42:06,520 --> 00:42:07,710
¡Traidor!

398
00:42:18,381 --> 00:42:19,628
¿Me perdonas?

399
00:42:24,284 --> 00:42:25,803
Su Gracia debe tenderse

400
00:42:47,768 --> 00:42:49,800
Cuando estire sus brazos, yo actuaré

401
00:42:56,584 --> 00:42:57,881
¡Estire sus brazos!

402
00:43:06,825 --> 00:43:08,697
¡Traidor!

403
00:43:25,604 --> 00:43:26,618
Tengo un hijo

404
00:43:28,659 --> 00:43:29,635
¡Tengo un hijo!

405
00:43:33,150 --> 00:43:33,998
Gracias a Dios

406
00:43:35,792 --> 00:43:37,839
¡Gracias a Dios!

407
00:43:49,106 --> 00:43:50,223
¡Vamos, cobarde!

408
00:44:10,083 --> 00:44:11,331
¡Tengo un hijo!

409
00:44:14,881 --> 00:44:16,321
¡Tengo un hijo, Dios!

410
00:44:17,028 --> 00:44:18,225
¿Me escuchas?

411
00:44:19,124 --> 00:44:20,588
¡Tengo un hijo!

412
00:45:03,036 --> 00:45:06,443
Se le felicita a Su Majestad en tal...
feliz evento

413
00:45:07,003 --> 00:45:08,100
Gracias, Su Eminencia

414
00:45:09,303 --> 00:45:11,160
Mi Lady está arriba

415
00:45:16,902 --> 00:45:17,631
¿Enrique?

416
00:45:18,427 --> 00:45:20,256
- Felicitaciones
- Gracias, Charles

417
00:45:21,224 --> 00:45:22,848
Siempre supe que no era mi culpa

418
00:45:24,207 --> 00:45:25,038
No

419
00:45:33,583 --> 00:45:36,685
Su Majestad ha decidido
reconocerlo... al hijo

420
00:45:37,425 --> 00:45:41,396
Se le conocerá por el momento
como Enrique Fitzroy

421
00:45:41,396 --> 00:45:44,013
Tendrá su propio establecimiento
consistente en una casa...

422
00:45:44,643 --> 00:45:49,872
Con un capellán, guardias y se espera
que usted aproveche la situación

423
00:45:50,592 --> 00:45:51,934
Gracias

424
00:45:54,621 --> 00:45:58,715
Debería agradecerle a Su Majestad...
yo sólo hice lo que pidió

425
00:46:05,669 --> 00:46:08,307
<i>¡La Reina!
¡La Reina!</i>

426
00:46:46,800 --> 00:46:48,190
¡Por mi hijo!

427
00:47:02,979 --> 00:47:06,104
Basílica de San Pedro
Roma

428
00:47:16,265 --> 00:47:18,479
¿Cual fue tu arreglo con Wolsey?

429
00:47:20,277 --> 00:47:23,791
A cambio de que Inglaterra no fuera
a la guerra contra Francia...

430
00:47:23,791 --> 00:47:26,235
... le prometí los votos franceses

431
00:47:27,432 --> 00:47:30,227
El hecho es que Wolsey ha ido a
Aragón a conocer al nuevo Emperador

432
00:47:31,309 --> 00:47:34,362
Obviamente desea romper
el tratado con tu Rey

433
00:47:35,148 --> 00:47:40,674
En ese caso... ya no estamos obligados
a cumplir nuestra parte del trato

434
00:47:55,298 --> 00:47:57,322
En cualquier caso,
no queremos un Papa inglés

435
00:47:57,634 --> 00:47:59,823
Ya tuvimos uno.
Estaba loco

436
00:48:00,362 --> 00:48:01,399
Nunca más

437
00:48:02,166 --> 00:48:03,679
El Papa debe ser un italiano

438
00:48:04,307 --> 00:48:05,555
Es la voluntad de Dios

439
00:48:06,574 --> 00:48:08,728
Su Santidad debe tragarlo

440
00:48:08,728 --> 00:48:09,985
¡Empújelo!

441
00:49:14,340 --> 00:49:18,932
Mi Señora, llena de gracia,
le ruego... le imploro

442
00:49:18,932 --> 00:49:23,684
Por la humildad de mi amor hacia Usted
y a su hijo Jesucristo...

443
00:49:23,684 --> 00:49:28,464
... le ruego... ¡Déme un hijo!

444
00:49:29,401 --> 00:49:31,951
Un hijo para llenar mi vacío vientre

445
00:49:33,697 --> 00:49:35,526
Se lo ruego

446
00:49:45,710 --> 00:49:50,458
En unas semanas, la corte se marchará
de Whitehall a Hampton

447
00:49:52,924 --> 00:49:57,270
Ha habido un incidente de fiebre en
la ciudad, y ya sabes lo temeroso que es...

448
00:49:57,270 --> 00:50:00,068
... Su Majestad hacia
cualquier enfermedad

449
00:50:01,302 --> 00:50:02,312
¿Cómo está el Rey?

450
00:50:11,971 --> 00:50:16,024
Lamenté oir que el cardenal Rossini
había sido elegido como Papa

451
00:50:17,031 --> 00:50:19,422
No lo lamentarás
perpetuamente, Moro

452
00:50:20,813 --> 00:50:22,560
No estaba simplemente
siendo educado

453
00:50:22,908 --> 00:50:23,922
¿De verdad?

454
00:50:24,250 --> 00:50:25,626
No lo estaba.

455
00:50:26,514 --> 00:50:28,829
Por mientras haya tal
evidente corrupción en la iglesia,...

456
00:50:28,829 --> 00:50:31,685
... ese hereje Lutero continuará
ganando seguidores

457
00:50:34,315 --> 00:50:37,251
Sé que si Su Eminencia hubiese sido
electo, hubiese trabajado incansablemente...

458
00:50:37,251 --> 00:50:39,875
... para limpiar las prácticas
malignas de la Iglesia

459
00:50:44,342 --> 00:50:46,875
Quizás piensas demasiado
bien de mi, Tomás

460
00:50:49,393 --> 00:50:52,514
Como piensas demasiado bien de
toda la raza humana

461
00:51:03,991 --> 00:51:04,784
Lady Blount

462
00:51:05,347 --> 00:51:06,367
Señor Moro

463
00:51:13,975 --> 00:51:14,973
¡La Reina!

464
00:51:20,878 --> 00:51:21,803
Mi Lady

465
00:51:25,722 --> 00:51:26,637
<i>¡La Reina!</i>

466
00:52:05,246 --> 00:52:06,135
Tío

467
00:52:06,348 --> 00:52:07,534
Ana

468
00:52:27,275 --> 00:52:28,253
Cariño...

469
00:52:28,941 --> 00:52:29,785
¿Si, papá?

470
00:52:30,097 --> 00:52:31,175
¿Sabes porque estás aquí?

471
00:52:31,629 --> 00:52:34,597
No, Papá
Nadie me lo explicó en París

472
00:52:34,809 --> 00:52:38,949
- Bien, es mejor asi
- ¿Qué ha pasado?

473
00:52:39,402 --> 00:52:41,951
Su Majestad se está cansando
de su alianza francesa

474
00:52:43,026 --> 00:52:45,871
Parece que también se está
cansando de tu hermana

475
00:52:46,434 --> 00:52:48,153
Ya no la invita a su cama

476
00:52:48,699 --> 00:52:51,094
- Pobre María
- Pobre de nosotros

477
00:52:51,653 --> 00:52:54,636
Cuando ella era su amante
nos jugábamos nuestra fortuna

478
00:52:55,058 --> 00:52:57,247
Lo más probable ahora,
es que fracase

479
00:52:59,418 --> 00:53:00,948
A menos...

480
00:53:07,010 --> 00:53:09,978
Incluso si me tuviera,
¿que garantiza que me mantendrá?

481
00:53:11,246 --> 00:53:14,606
No sólo es María. Dicen que todas
sus relaciones terminan temprano

482
00:53:15,167 --> 00:53:17,573
Sopla fuego, sopla hielo

483
00:53:18,886 --> 00:53:22,681
Quizás tu puedas imaginar una forma
para mantener su interés de manera más...

484
00:53:22,681 --> 00:53:25,193
... prolongada

485
00:53:26,963 --> 00:53:29,462
Escuché decir que habías aprendido
algunas cosas en Francia

486
00:53:29,945 --> 00:53:31,912
Como jugar con sus pasiones

487
00:53:34,380 --> 00:53:37,349
Hay algo profundo
y peligroso en ti, Ana

488
00:53:38,618 --> 00:53:42,260
Esos ojos tuyos son como
oscuros anzuelos para el alma

489
00:53:54,001 --> 00:53:55,844
¿Como estuvo tu reunión con el Emperador?

490
00:53:55,844 --> 00:53:58,043
Buena. Productiva

491
00:53:59,067 --> 00:54:02,572
No esconde su antipatía por los franceses

492
00:54:04,003 --> 00:54:07,645
Quiere entrar en guerra con ellos,
y está desesperado...

493
00:54:07,645 --> 00:54:09,724
... por formar una alianza
con Su Majestad

494
00:54:10,935 --> 00:54:12,319
¿Cuales son los términos de la alianza?

495
00:54:13,231 --> 00:54:15,435
Habrá una invasión conjunta
contra Francia

496
00:54:15,731 --> 00:54:18,074
Para derrocar al rey Francis

497
00:54:20,026 --> 00:54:21,322
Y yo debería reclamar la corona

498
00:54:22,623 --> 00:54:26,777
Y ser verdaderamente el Rey de
Inglaterra, Irlanda y Francia

499
00:54:27,730 --> 00:54:29,294
Como mis antecesores

500
00:54:34,451 --> 00:54:36,389
Su Eminencia ha construido
el más hermoso palacio

501
00:54:37,760 --> 00:54:39,010
Gracias, Su Majestad

502
00:54:39,825 --> 00:54:41,245
Probablemente, la mejor
mansión de Inglaterra

503
00:54:43,469 --> 00:54:45,668
No poseo nada
en comparación

504
00:54:46,378 --> 00:54:47,791
Nada para igualarla

505
00:54:56,416 --> 00:54:57,450
Su Majestad

506
00:54:59,697 --> 00:55:01,713
Es suya

507
00:55:09,853 --> 00:55:11,434
¿Con los muebles?

508
00:55:23,353 --> 00:55:24,135
¡Vamos!

509
00:55:35,451 --> 00:55:37,830
Traducción y Sinc: Don Pepe

